15 španskih izrek, ki nimajo smisla v angleščini

Kazalo:

15 španskih izrek, ki nimajo smisla v angleščini
15 španskih izrek, ki nimajo smisla v angleščini

Video: Hacking language learning: Benny Lewis at TEDxWarsaw 2024, Julij

Video: Hacking language learning: Benny Lewis at TEDxWarsaw 2024, Julij
Anonim

Ko govorimo o jeziku, izreki in pregovori običajno veliko povedo o kulturi in preteklosti države. Ti španski izrazi so polni modrosti, humorja in duhovitosti, vendar v resnici nimajo smisla, če so prevedeni dobesedno v angleščino. Lahko uganite njihove ustreznike?

"Camarón se nahaja v duerme, če se le lleva la corriente."

Prevod: Spalno kozico nosi vodni tok.

Image

Pomeni: dremežiš, izgubiš. Če niste hitri na znamki, bo kdo drug izkoristil priložnost ali pa bo izgubljena za vedno.

Rožnato kozica / © William Warby, Flickr

Image

"Lo hecho, pecho."

Prevod: Predstavljajte si prsi.

Pomen: Kar se naredi, se naredi. Vrnitve ni nazaj, zato bi si lahko nadeli pogumen obraz in se soočili s tem, kar vam pride.

"En boca cerrada no entran moscas."

Prevod: V zaprta usta muhe ne vstopajo.

Pomen: Včasih je bolje, da usta zaprete. Če tega ne storite, bodite pripravljeni na soočenje s posledicami.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Prevod: Dvignite vrane in izbrale vam bodo oči.

Pomen: Bodite previdni, da ne zapravite svoje prijaznosti do nehvaležnih ljudi, ki bodo preprosto zlorabili vašo radodarnost.

Grozljiva vrana CC0 Pixabay

Image

"Mal tiempo, buena cara."

Prevod: V slabih časih, dober obraz.

Pomen: Dvignite glavo visoko, tudi ko postane težka.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Prevod: Kdor želi ujeti ribe, si mora zadnjico zmočiti.

Pomen: Moraš biti pripravljen trdo delati na nečem, če hočeš; stvari vam ne bodo samo padle v naročje.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Prevod: Bolje je biti mišja glava kot levji rep.

Pomen: Bolje je biti velika riba v majhnem ribniku kot majhna riba v velikem oceanu. Bolje biti najboljši pri nečem manj ambicioznem kot povprečen pri nečem bolj impresivnem.

Prijazna miška z vrati CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Prevod: Stari Mover nikoli ne bo dober kristjan.

Pomen: stare navade težko umrejo; ne moreš spremeniti nekoga od takšnih, ki v resnici so.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Prevod: Kdor je odšel v Seviljo, je izgubil sedež.

Pomen: Če zapustite mesto, ga izgubite. Premaknite se z nogami, izgubite sedež.

"Napačna plošča, buenas son tortas."

Prevod: Če ni kruha, bodo kolači naredili.

Pomen: Naučiti se moraš delati s tistim, kar imaš; berači ne morejo biti izbranci.

Čudovit piškotek / © Pixabay

Image

"El que no llora, no mama."

Prevod: Kdor ne joka, ne doji.

Pomen: Stvari gredo tistim, ki jih potrebujejo; samo krepko kolo se namaže.

"Zapatero a tus zapatos."

Prevod: Čevljar, v vaše čevlje!

Pomen: Skrbite za svoje znanje in upoštevajte svoje podjetje. Ne mešajte se tam, kjer niste potrebni.

"Gato con guantes no caza ratones."

Prevod: Mačka z rokavicami ne lovi miši.

Pomen: Bodite pripravljeni, da si umažete roke, če želite opraviti delo.

Mačka, ki liže šape CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

Prevod: Računi naj bodo čisti in čokolada debela.

Pomen: V poslu je najbolje biti pregleden glede dogovorov in voditi dobro evidenco.