Ko govorimo o jeziku, izreki in pregovori običajno veliko povedo o kulturi in preteklosti države. Ti španski izrazi so polni modrosti, humorja in duhovitosti, vendar v resnici nimajo smisla, če so prevedeni dobesedno v angleščino. Lahko uganite njihove ustreznike?
"Camarón se nahaja v duerme, če se le lleva la corriente."
Prevod: Spalno kozico nosi vodni tok.
Pomeni: dremežiš, izgubiš. Če niste hitri na znamki, bo kdo drug izkoristil priložnost ali pa bo izgubljena za vedno.
Rožnato kozica / © William Warby, Flickr
"Lo hecho, pecho."
Prevod: Predstavljajte si prsi.
Pomen: Kar se naredi, se naredi. Vrnitve ni nazaj, zato bi si lahko nadeli pogumen obraz in se soočili s tem, kar vam pride.
"En boca cerrada no entran moscas."
Prevod: V zaprta usta muhe ne vstopajo.
Pomen: Včasih je bolje, da usta zaprete. Če tega ne storite, bodite pripravljeni na soočenje s posledicami.
"Cría cuervos y te sacarán los ojos."
Prevod: Dvignite vrane in izbrale vam bodo oči.
Pomen: Bodite previdni, da ne zapravite svoje prijaznosti do nehvaležnih ljudi, ki bodo preprosto zlorabili vašo radodarnost.
Grozljiva vrana CC0 Pixabay
"Mal tiempo, buena cara."
Prevod: V slabih časih, dober obraz.
Pomen: Dvignite glavo visoko, tudi ko postane težka.
"El que quiera pescado que se moje el culo."
Prevod: Kdor želi ujeti ribe, si mora zadnjico zmočiti.
Pomen: Moraš biti pripravljen trdo delati na nečem, če hočeš; stvari vam ne bodo samo padle v naročje.
"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."
Prevod: Bolje je biti mišja glava kot levji rep.
Pomen: Bolje je biti velika riba v majhnem ribniku kot majhna riba v velikem oceanu. Bolje biti najboljši pri nečem manj ambicioznem kot povprečen pri nečem bolj impresivnem.
Prijazna miška z vrati CC0 Pixabay
"Moro viejo nunca será buen cristiano."
Prevod: Stari Mover nikoli ne bo dober kristjan.
Pomen: stare navade težko umrejo; ne moreš spremeniti nekoga od takšnih, ki v resnici so.
"Quien fue a Sevilla perdió su silla."
Prevod: Kdor je odšel v Seviljo, je izgubil sedež.
Pomen: Če zapustite mesto, ga izgubite. Premaknite se z nogami, izgubite sedež.
"Napačna plošča, buenas son tortas."
Prevod: Če ni kruha, bodo kolači naredili.
Pomen: Naučiti se moraš delati s tistim, kar imaš; berači ne morejo biti izbranci.
Čudovit piškotek / © Pixabay
"El que no llora, no mama."
Prevod: Kdor ne joka, ne doji.
Pomen: Stvari gredo tistim, ki jih potrebujejo; samo krepko kolo se namaže.
"Zapatero a tus zapatos."
Prevod: Čevljar, v vaše čevlje!
Pomen: Skrbite za svoje znanje in upoštevajte svoje podjetje. Ne mešajte se tam, kjer niste potrebni.
"Gato con guantes no caza ratones."
Prevod: Mačka z rokavicami ne lovi miši.
Pomen: Bodite pripravljeni, da si umažete roke, če želite opraviti delo.
Mačka, ki liže šape CC0 Pixabay
"Las cuentas claras y el chocolate espeso."
Prevod: Računi naj bodo čisti in čokolada debela.
Pomen: V poslu je najbolje biti pregleden glede dogovorov in voditi dobro evidenco.