Vietnamci so zaradi svojega izrazitega razcveta in načina, kako se zdi, plavali po krilih kolibri. Za tujce, ki se šele začnejo učiti jezika, se sliši kot brezupno nerazumljiv tok čustveno nabito glasbe. Toda s časom in izurjenim ušesom začne naključno cvrkljanje smiselno. Tu je nekaj skrivnosti, ki vam bodo pomagale razumeti glasbeno kakovost vietnamskih.
Toni
Vietnamščina je tonski jezik, kar pomeni, da besedna zveza, ki jo dodate na besedo, spremeni njen pomen. Toni so prikazani kot simboli nad in pod besedami, njihove oblike pa dejansko sporočajo, kaj naj počne vaš glas. Toni dajejo jeziku njegovo glasbeno kakovost. Ko se besede razlivajo, glasovi lebdijo med škrlatnimi vrtinci in žvečilnimi zvoki, ki se slišijo, kot da bi se nekdo udaril v trebuh.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/vietnam/3/secrets-vietnamquots-mind-boggling-musical-language.jpg)
Šest tonov, ki se uporabljajo v vietnamščini © Herr Klugbeisser / WikiCommons
Višji ravni ton
V angleščini običajno govorimo s tonom, precej nižjim od nevtralnega tona v vietnamščini. Zaradi tega je celo rutinski pogovor v vietnamščini navdušen. Ko pa Vietnamci začnejo učiti angleščino, ponavadi zvenijo monotono. Ker angleške besede z različnimi intonacijami ne spreminjajo dobesednega pomena, vietnamski učenci med govorjenjem pogosto slišijo dolgčas. Domači angleški govorci se pokažejo, kot da pojejo, ko uporabljajo vietnamske tone.
Trgi v vietnamščini so napolnjeni z burnim klepetanjem © Andy Wright / Flickr
Brez končnih soglasnikov
Vietnamski govorci ne izgovarjajo večine končnih soglasnikov. To je eden najbolj zahtevnih vidikov Vietnama, s katerimi se spopadajo novi učenci, saj v angleščini izgovarjamo večino končnih hrupov. Ker v vietnamščini niso, se besede navadno pretakajo v neskončen boben, in vas zapustijo, če izgubite ritem.
Vietnamščina ima svoj ritem, ves svoj © salajean / shutterstock
Vietnamci niso vedno izgledali tako kot danes
Vietnamščina, kot je videti danes, je razmeroma nova. Pred 17. stoletjem so v Vietnamu pisali kitajske znake. Alexandre De Rhodes, jezuitski misijonar, je prvi ustvaril romanizirano različico Vietnamcev, ki je namesto kitajskih simbolov uporabljala latinske (ali rimske) črke.
Novi sistem ni napredoval na podeželskih območjih več let, vendar je do zgodnjega 20. stoletja, pod francosko kolonialno vladavino, vietnamski, kot ga danes priznavamo, na koncu nadomestil stari sistem. Danes je Vietnamščina angleško govorečim znana, vendar obstaja nekaj pomembnih razlik.
Tri različne črke za A v vietnamščini © David McKelvey / Flickr