Uvod v poljski jezik v 7 idiomih

Kazalo:

Uvod v poljski jezik v 7 idiomih
Uvod v poljski jezik v 7 idiomih

Video: The Slavic Languages and What Makes Them a FAMILY 2024, Julij

Video: The Slavic Languages and What Makes Them a FAMILY 2024, Julij
Anonim

Poljščina je s svojo zapleteno slovnico in jezikovnimi jeziki ena najtežjih jezikov na svetu. Začnite z našim izborom idiomov, ki vam bodo pomagali na poti do tekočega poljščine.

„Nie mój cyrk, nie moje małpy“ (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Pomen: Ne moj cirkus, ne moje opice

Ko naslednjič ne želite, da vas vlečejo v težave nekoga drugega, namesto da rečete "to ni moja težava", pojdite za "to ni moj cirkus, ne moje opice".

Image

Waldemar Stepien / © Kulturno potovanje

Image

„Bułka z masłem“ (boolka s maswem)

Pomen: Kruh namažemo z maslom

Poljaki, enakovredni angleškemu "kos pogače", uporabljajo besedno zvezo "bułka z masłem" (ki dobesedno pomeni pekač z maslom), da opišejo nekaj, kar je bilo zelo enostavno narediti ali doseči.

„Jasne jak słońce“ (yasne yac swonse)

Pomen: Jasno kot sonce.

Poljaki pravijo, da je bilo nekaj jasno, saj je sonce pomenilo, da ga je enostavno videti ali razumeti, podobno kot angleški idiom "clear as day".

Waldemar Stepien / © Kulturno potovanje

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Pomen: Ne učite očeta, kako narediti otroke

Dati nasvet nekomu, ki je že strokovnjak na tem področju, je popolnoma nepotrebno. Angleški ekvivalent: Ne učite babice, kako sesati jajca.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Pomeni: imeti muhe navzgor po nosu

Nevarnost in vznemirjenje se vam zdi, če imate muhe v nosu, ne? Poljaki uporabljajo to besedno zvezo, da rečejo, da je nekdo siten ali razdražen. Angleški ekvivalent: "imeti svoje natikače".

Waldemar Stepien / © Kulturno potovanje

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Pomen: Kaj ima medenjaki z vetrnico?

Ta priljubljeni idiom prikazuje, da je bil komentar, ki ga je nekdo podal, popolnoma nepomemben za razpravo. Med besedama „piernik“ (medenjaki) in wiatrak (vetrnica) ni povezave, zato so bili izbrani za besedno zvezo. Obe besedi vsebujeta tudi soglasnik 'r', zaradi česar stavek zvene precej tup. Podoben angleški idiom: kaj ima to veze s ceno čaja na Kitajskem?

„Wiercić komuś dziurę w brzuchu“ (vercic comoosh joore v bjoohoo)

Priljubljeno za 24 ur