20 prevajalcev, mlajših od 40 let: Canaan Morse

20 prevajalcev, mlajših od 40 let: Canaan Morse
20 prevajalcev, mlajših od 40 let: Canaan Morse
Anonim

V okviru naše serije "20 literarnih prevajalcev, mlajših od 40 let" smo intervjuvali kitajski literarni prevajalec Canaan Morse.

Prevaja: sodobna kitajska fikcija in poezija.

Image

Zadnji prevodi: Plašč nevidnosti Gei Fe.

Čast: Prevajalska nagrada Susan Sontag (za plašč nevidnosti)

Izvenšolski: član Paper Tiger, kolektiva prevajalcev kitajske literature; soustanovitelj Pathlight: New Chinese Writing.

Preberite: Prvo poglavje plašča nevidnosti Gei Fe

Kaj trenutno prevajate?

Trenutno prevajam pesmi kitajskega pesnika Yang Xiaobina. Čeprav je na zahodu premalo znano, je delo Yang Xiaobina pomembno vplivalo na razvoj sodobne kitajske poezije, zlasti na presečišču ustvarjanja in kritike. Yang Xiaobin je eden redkih pesnikov, ki razume dekonstrukcionizem kot ustvarjalno silo, v kitajsko tradicijo, ki je še vedno globoko povezana z realizmom, uvedel "igro" - satirično, decentralizirajočo silo. Njegove pesmi se mi zdijo težke, presenetljive in neskončno okusne.

Kakšen pristop ali postopke upoštevate pri prevajanju?

Vse pomembne prevode naredim na dolge roke, pri čemer jih vsaj enkrat sestavim na papirju, preden jih prevedem v MS Word. To mi daje priložnost, da počasi in kontemplativno delam, pa tudi priložnost, da pregledam komade, ko jih vtipkam. To velja tako za dolgoročne prozne prevode (kot novele in romane) kot tudi za poezijo.

Na katere vrste del ali regij gravitirate?

Moj zadnji igrani projekt, Ge Feijev plašč Nevidnosti, je bil večletno prizadevanje, ki se je v objavi šele pred nekaj meseci izplačalo. Všeč so mi jasna, dobro izklesana proza ​​in nabita pesniška dela, ki jih izberem za prevod, pogosto so tista, v katerih sem "videl" angleški prevod pojavljajo skozi izvirni kitajski jezik.

Kateri so zanimivejši literarni dogodki v sodobni kitajski literaturi?

Kitajska literatura, ki bi jo, če bi presegli celinsko Kitajsko, bolje razumeli kot Sinofonsko literaturo, spreminjala tako hitro kot njeni prebivalci. Število pisateljev in pesnikov še naprej raste s presenetljivimi hitrostmi, internet pa je zagotovil platformo za izražanje številnih različnih kreativnih glasov, tudi ko vlada LRK poskuša ohraniti strog nadzor.

Kdo ali kaj so nekateri neprevedeni pisci ali dela, ki bi jih radi videli v angleščini? Zakaj?

Najbolj me navdušujejo mlajši pisci, ki so se odločili, da se bodo odpovedali tradicionalni karierni poti članstva v Kitajskem združenju pisateljev; delo pisateljev in urednikov, kot je Chen Wei, obljublja, da se bodo pojavile novejše in bolj vznemirljive ideje, kot jih lahko najdemo v glavnih tiskanih revijah.

Priljubljeno za 24 ur